AATSEEL Award
Best Contribution to Language Pedagogy, AATSEEL, 2009
Ronelle Alexander and Ellen Elias-Bursać, for: Bosnian,
Croatian, Serbian. A Textbook With
Exercises and Basic Grammar. (Madison, WI: The University of
Wisconsin Press, 2006).
Bosnian, Croatian, Serbian is an ambitious undertaking that grapples
with the enormous challenges Slavists face in organizing study of the
languages of the former Yugoslavia. It is the first textbook in the
wake of the disintegration of that country to give students the choice
to study only one of the three languages, or compare two, or work on
all three at once. Even students learning only one of the three
languages cannot help but become aware of some of the languages’
similarities and differences, thus gaining access to ethnicities that
speak closely related tongues. The text’s structure, which offers
parallel linguistic material in all three languages at once (including
both Cyrillic and non-Cyrillic Serbian) acknowledges the distinct
identity and features of each language, but also permits easy
comparison of their norms. The textbook input is available on CD, and
the website that accompanies the book offers students links of cultural
and linguistic materials in each language. The textbook can serve
independent learners as well as those in a traditional classroom, and
its welcome publication fills a void in the profession.
Reviews
Die Welt der Slaven: Internationale
Halbjahresschrift für Slavistik, LIV (2009): 196-200
(Christian Voss)
Im Anhang findet sich ein Glossar BCS-English und English-BCS
(Textbook, 379-481), das zwar nur den erarbeiteten Grund- und
Aufbauwortschatz enthält, aber genau das bietet, was uns die
heutige Lexikographie in Zagreb und Belgrad verweigert, indem sie
jugoslawische Gemeinsamkeiten bewusst ausmerzt. Mit dem Teil
English-BCS wird hier beiläufig eine der kompaktesten und
übersichtlichsten Darstellungen zur lexikalischen Divergenz der
serbokroatischen Nachfolgesprachen geliefert.
[Translation: In the appendix there is a BCS-English and English-BCS
glossary (Textbook, p. 379-481) that, although giving only the basic
vocabulary, offers exactly what contemporary lexicography in Zagreb and
Belgrade denies us by consciously rooting out all common Yugoslav
elements. And, in addition, the English-BCS part provides one of the
most compact and well-arranged presentations of the lexical divergence
of the successor languages of Serbo-Croatian.]
The Slavonic and East European Review,
Volume 86, Number 3, 1 July 2008: 516-519 (Jelena Čalić)
Aware of the difficulties involved in teaching three languages that are
rather similar but nevertheless by no means identical, the authors of
Bosnian, Croatian, Serbian: A Textbook
have opted for an approach that gives equal space and weight to all
three languages and cultures. Each dialogue in this textbook is
rendered in each of Bosnian, Croatian and Serbian, the last given in
both Latin and Cyrillic script. All the metalinguistic commentaries
meticulously point out similarities and differences.
The textbook is a valuable tool for teachers as well, since it makes it
possible to teach all three languages using the one and the same
material rather than having to constantly adapt and rework other
teaching materials. The existing resources for teaching Croatian and
Serbian via English are scarce at the moment. The useful non-academic
books currently available are generally aimed at foreign learners with
family ties or those who intend to travel to former Yugoslavia.
Therefore
Bosnian, Croatian,
Serbian: A Textbook must be welcomed as the first comprehensive
academic coursebook for teaching all three languages.
Full review available for download from Ingenta Connect.
Slavic and East European Journal,
Vol. 51, No. 3, Fall 2007: 656-659 (Keith Langston)
Ronelle Alexander and Ellen Elias-Bursać have come to the rescue.
Drawing on their considerable experience teaching BCS at Berkeley and
Harvard, respectively, they have jointly produced the first textbook to
give equal treatment to all three languages. All dialogues and most
exercises are given in separate Bosnian, Croatian, and Serbian
versions; other exercises and the vocabulary lists clearly distinguish
ekavian vs. ijekavian forms and lexical items that are not common to
all three languages. The grammar explanations and notes also carefully
point out other important differences in usage. The first three lessons
give the Serbian texts in both Latin and Cyrillic, and in the rest of
the book they alternate between the two alphabets. (…)
This textbook has many features to recommend it. The authors have made
judicious choices in the selection of vocabulary and sequencing of
grammatical topics. The admirably clear and concise grammar
explanations are cross-referenced to fuller treatments in the companion
volume; the information in the textbook itself is complete enough that
students would not necessarily have to consult the separate grammar,
but in this case some elaboration by the instructor would be helpful at
times. Pitch accent and quantity are indicated by a simplified system
of notation that is easy to understand and use. In contrast to the
practice in other BCS textbooks with which I am familiar, accent and
quantity are marked consistently throughout the text, and this alone
would make this volume a vast improvement over its competitors. The
dialogues, exercises, and other assignments provide good material for
individual, pair, and group practice of new vocabulary and structures
as well as review and consolidation of material already learned. The
book is rich in cultural information and contains numerous black and
white images and maps. The layout is attractive and easy to read, and
there are very few typographical errors. (…)
Whether they are used separately or together, these volumes represent
a great advancement in the study and teaching of BCS. In both cultural
and linguistic terms they are the most complete, accurate, and
up-to-date instructional materials available. They successfully provide
a thorough description of the common linguistic structure shared by all
three languages while fully recognizing the separate identity of each,
and will be an invaluable resource for teachers, students, and scholars
for years to come.
Canadian Slavonic Papers, 9/1/2007 (Danko Šipka)
This work is pioneering in that it is the first since the
disintegration of the former Yugoslavia to make academic course
materials for BCS generally available to Englishspeaking learners. In
the fifteen years since the country disintegrated, we have seen various
instances of scholarly inexpertness in the discourse surrounding BCS
(confusion of regional linguistic features with ethnic ones,
oversimplification in the use of the scripts, uncritical acceptance of
extreme ethnic nationalist views from the region, and so forth). The
authors have thus entered a sensitive field that is prone to various
distortions. With that in mind, I should emphasise at the outset that
the present work remains impeccably free of any non-scholarly
distortions. In every segment of both books, linguistic and cultural
facts are presented with full scholarly integrity, in a balanced
manner, without ethnic or political bias of any kind. The authors are
to be applauded for such a general attitude, as they have navigated
this dangerous zone masterfully. (…)
The layout of the course materials is the next feature of the work for
which the authors deserve praise. In the textbook, the students have
all they need for in-class activities. Those who are interested in more
elaborate coverage of the structures and the sociolinguistic situation
can purchase the grammar separately; those who work on their own can
purchase the recordings; and finally, all those who are looking for
more general information can consult the Web site. The layout is
student-friendly. The value of the course books for students is
considerable, given the high degree of accuracy and clarity of the
facts presented in both books. Providing the lesson texts in different
ethnic variants goes a long way to accommodating the diverse needs of
both professional and heritage learners.
Another strength of the course materials is the sequence in which BCS
structural elements are introduced: they follow standard educational
principles-from better-known to less-known, from simple to more
complex. Thus, the authors first introduce the nominative case, then
the accusative, followed by the genitive (these are familiar from
English grammar); these cases are followed by the remaining case forms.
As with the above-mentioned avoidance of any political distortions,
here, too, the authors' educational expertise stands in positive
contrast to some earlier Slavic-language textbooks which exhibit a
dysfunctional sequencing of materials.
Full review available for download from HighBeam Research
SlavFile, Summer, 2007, Vol.
16, no. 3, Slavic Languages Division American Translators Association
(Stephen Dickey)
To conclude, BCST [the Textbook] contains an impressive course of
materials for those
wishing to learn and teach BCS, and is strikingly innovative in its
consistent presentation of Bosnian, Croatian and Serbian in a
side-by-side manner. The linguistic accuracy of Alexander and Bursać’s
presentation is good, and more than adequate for a first-year textbook.
It includes a great deal of cultural information in the lessons,
probably more than any textbook I am aware of, as well as numerous
black-and-white photographs from Belgrade, Sarajevo and Zagreb. The
editing is excellent [...]. The grammar explanations, while generally
good, are not always sufficiently complete to stand alone, and
additional explanations must be taken either from BCSG [the Grammar] or
some other
source. The main drawback is the lack of structured problem-solving
tasks (ordering in a restaurant, purchases, etc.), which instructors
will have to add using their own materials.
Full review available at:
http://www.ata-divisions.org/SLD/slavfile/summer-2007.pdf
Forum for Modern Language Studies,
43:3 (July)
The formatting and presentation are extremely clear, with total
acknowledgement given to each of the three languages (and an awareness
borne in mind of an emergence of Montenegrin). There are masses of
examples, all fully glossed and explained, the whole both rigorously
serious and pedagogically admirable. All prosodic information is
consistently given - quite a novelty - such that we have here a new
benchmark for descriptions of this language, or these languages.
Full review available from Oxford Journals.
Scholarship on the Textbook
Robert D. Greenberg
, Language and
Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration,
Oxford University Press, 2008.
Recently, Ronelle Alexander and Ellen Elias-Bursac
published a textbook [...],
Bosnian,
Croatian, Serbian to fill the void left by the new language
realities. Their work is an impressive effort to provide pedagogical
materials, a grammar, and exercises for students interested in learning
Bosnian, Croatian, and Serbian. A companion volume by Ronelle Alexander
provides a more thorough analysis of grammar and valuable
sociolinguistic commentary. The two volumes contain much useful
information, and are particularly effective for motivated students.
Several departments in the United States have adopted these
materials for the first-year language courses. Students at the
University of California Berkeley, Princeton University, and the
University of Chicago are now able to pick and choose sections of the
two books that might relate to their particular language of interest.
For instance, a student planning to conduct
dissertation research in Croatia can learn to read and write using the
Latin alphabet, and has an option to study the Cyrillic alphabet in
order to access source materials published during the times of
Socialist Yugoslavia. The student whose parents emigrated from
Montenegro can learn to read and write using the Cyrillic alphabet, and
is likely to use only ijekavian forms and avoid distinctly Croatian
vocabulary items. However it is still unclear how these volumes will be
viewed by those insisting on separate language textbooks for each of
the 'successor' languages.
While Alexander acknowledges the new realities in
the titles of the books and throughout the text, the work grows out of
a tradition of viewing Bosnian, Croatian and Serbian as a single
linguistic system where mutual intelligibility is still preserved. No
scholar can predict the future state of affairs, and whether in 50 or
100 years separate courses and separate textbooks for Bosnian, Croatian
and Serbian would be a necessity, as the languages potentially drift
further and further apart. p. 169
Prvoslav Radić, "O eksternoj standardizaciji srpskog jezika,"
Južnoslovenski filolog, LXIV
(2008): 365-383.
http://www.doiserbia.nbs.bg.ac.yu/img/doi/0350-185X/2008/0350-185X0864365R.pdf
S u m m a r y
ON THE EXTERNAL STANDARDIZATION OF THE LANGUAGE OF SERBS *
The weakening of the SFRY (Socialist Federative
Republic of Yugoslavia) which was followed by its dissolution, had an
impact on a wide range of issues, one of them being the degradation of
the so called Serbo-Croatian language. Not only did the external
political influences contribute to the dissolution of the SFRY, but
they also play a part in the linguistic profiling of new standard
varieties today. However, as the dissolution of Yugoslavia couldn’t
have been imagined without consequences for Serbs primarily, the
transformation of the “Serbo-Croatian” language into a series of new
language norms-successors of the old ones, cannot take place without
challenging the rights of the great number of Serbs who live outside of
Serbia. These are the rights that primarily refer to the linguistic and
social identity — therefore the national identity. The best
illustration of this are the external influences in the domain of
linguistic engineering today, and these influences can basically be
divided into extensive (e. g. commercials, radio andTV programmes) and
intensive (textbooks, handbooks etc).
The aim of this study is the analysis of those
different kinds of pressures put on the standard variety of the
language of Serbs. From the domain of the extensive influences
(commercials) there is an example of the instruction given on a tube of
toothpaste (Vademecum laboratories, Perfection 5 — Schwarzkopf &
Henkel, Dusseldorf — Germany), and as an example of the intensive
influences of this type, there is an American textbook (R. Alexander,
E. Elias-Bursać,
Bosnian, Croatian,
Serbian, a Textbook, With Exercises and Basic Grammar, The
University of Wisconsin Press, 2006). Both of these language materials
proved to be highly compatible when it comes to the characteristics
that should become an integral part of the standard language variety of
Serbs, and apparently only the Serbs who live in Serbia. Among the
language characteristics which are “typically Serbian” the most
prominent are: ekavian dialect (“
lepa
deca”, not: “
lijepa djeca”),
the “da + prezent” construction („
moram
da čitam“, not: „
moram čitati“),
the prepositional form “sa” („
sa
limunom“, not: „
s limunom“),
as well as many other characteristics like interrogative sentences
beginning with da li („
Da li
si student?“, not: „
Jesi li
student?“) etc.
As it follows the newly formed political borders in
the area of the former SFRY, the contemporary linguistic engineering
has engaged itself in creation of the new standard language varieties,
including the one (or should we say, primarily the one) that belongs to
the Serbs. However, the Serbs don’t have the need for the
re-standardization of their language (which became widely familiar to
the European community since the 17th century, and it underwent the
process of standardization at the beginning of the 19th century owing
to the work of Vuk Karadžić) after the dissolution of SFRY, especially
if it would be carried out from the outside and not take into account
all the entities of this nation, e. g. the Serbs in Croatia, Bosnia and
Herzegovina, Montenegro, etc. Because it is those Serbs who have always
contributed significantly to the culture, science, and the overall
identity of the Serbs generally, doing an immense favour to the
European and even the world culture, and science in general. That is
why the European culture — if it seeks to remain multiethnic and
democratic — and other cultures similar to her, must allow the Serbs to
preserve their cultural and national identity, wherever they may live —
and the best proof of this will be its attitude towards the standard
language variety which was established by Serbs almost two centuries
ago.
* The contemporary English term “Serbian” most frequently gives false
reference to the language of the Serbs who live only in Serbia. In
Serbian tradition the terms “Srbi” (s.) and “srpski” (a.) refer to the
entire nation, regardless of whether the people live in a country
called Serbia or some other countries, or whether their country
(Serbia) politically exists or not (as was the case during certain
periods in the Middle Ages). p. 383
Comments
Please send your comments on BOSNIAN, CROATIAN, SERBIAN, A TEXTBOOK
WITH EXERCISES AND BASIC GRAMMAR to
comments@bcsgrammarandtextbook.org.